正是在这样的指导思想下,我想到了选译一本哈代的爱情小说集。爱情是人类社会一个永恒的美丽的主题,其无数的故事是永远也写不完的。而哈代可以说是写作爱情故事的大师,创作出了不朽之作《苔丝》和《无名的裘德》等——我翻译的后一本书已由许多社出版、重印和再版。但我读到,除长篇小说外哈代还写了一些优秀的中短篇爱情故事,而我国专门以此种题材选译出的该作家的作品似乎还没有(也许我孤陋寡闻)。因此我自然想到了把它们选译出来——如能填补一个小小的空白当然更好。目前名著重译现象普遍,而从事一种创新的劳动无疑是很有意义的(不可否认即使重译也能有自己的创新)。这便是该译本的产生。
2
作者托马斯·哈代(1840—1928),是英国小说家、诗人。其长篇小说除上述两部外另有《绿荫下》、《远离器嚣》、《还乡》和《卡斯特桥市长》等。此外他还创作了不少中短篇小说集。他的重要诗作有抒情诗集《西撒克斯诗集》和史诗剧《统治者》。哈代的这些小说反映了资本主义发展过程中小农经济和农民阶级的毁灭以及在这一社会发展的必然过程中广大农民遭到的悲惨命运,对资本主义社会进行了无情的攻击和嘲笑,揭示了它的虚伪本质。哈代善于观察人们的精神活动,刻划人物复杂的内心世界,他所描绘的景物细致精确,常能达到情景交融的境地。